В этот субботний вечер мы всей семьей собрались у голубых экранов, ведь в эфире замечательная интеллектуальная игра Кто хочет стать миллионером и ее ведущий Дмитрий Дибров. В этой игре пара игроков благодаря собственной эрудиции может заработать до трех миллионов рублей.
Игра интерактивная и телезрители так же могут принять в ней участие при помощи пульта от собственного телевизора. Ну а мы поможем вам выиграть – ведь у нас есть правильные ответы на вопросы в игре Кто хочет стать миллионером от 24.10.2020 года. В студии сегодня безлюдно, и похоже теперь это новый формат программы надолго с нами.
Кто не упомянут в стихотворении “Дом, который построил Джек”?
- старушка
- синица
- сторож
- корова
Кто не знает “Дом, который построил Джек“? Это английский народный фольклор, автор которого теряется в глубине веков. Перевел это прекрасное стихотворение наш поэт Самуил Яковлевич Маршак и именно в его переводе оно известно всем россиянам. Как известно, перевод стихотворений – дело сложное и тонкое. Ради рифмы и ритма некоторые моменты приходится пропускать, заменять и сглаживать. Всегда интересно сравнить оригинал и перевод. Анализируя оригинал “Дома…”, мы можем увидеть много любопытных (хотя и вполне простительных) расхождений.
Если брать все живые существа, не упомянутые в стишке “Дом, который построил Джек”, то можно открыть энциклопедию и долго цитировать: агнец, акула, алконост, амëба, афалина… Не нравится ответ – приведите список, например: кот, пëс, удав, попугай, синица, корова – кого нет? Ответ будет: из списка отсутствуют удав и попугай.
Если имеется в виду, какое животное есть в оригинале, но отсутствует в переводе Маршака, то это “a rat”, крыса. Это животное настолько отвратительно, а для некоторых детей даже страшно, что Маршак вместо него вставил в перевод “веселую птицу-синицу, которая ловко ворует пшеницу”. Чтобы дети не боялись. В оригинале, естественно, никакой синицы нет!
Ну и конечно – сторож!!! В стишке нет сторожа, но есть и корова, и старушка, и синица.