Дорогие друзья, и снова пятница, заканчивается рабочая неделя, впереди два выходных, и все мы вновь собрались у голубых экранов в этот пятничный вечер в ожидании всеми нами любимой передачи, замечательного капитал – шоу Поле чудес. Эта добрая, знакомая нам всем программа выходит в вечернем эфире каждую пятницу, и с нами ее бессменный ведущий Леонид Якубович, три тройки игроков, финал, и, возможно, супер игра.
В сегодняшней программе нас традиционно ожидает искрометный юмор, народное творчество, эрудиция и многое другое. В сегодняшнем выпуске Поле чудес от 23 июля 2021 года телезрителей порадуют интересными вопросами по теме.
Что охраняет собака на сене в испанской пословице?
Ответы Поле чудес 23.07.2021. Вот задание на финальный тур. «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает». А что охраняет собака в аналогичной испанской пословице? (Слово из 7 букв)
Окончательно сложившееся название является частью испанской пословицы «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo» («Собака на сене, которая не ест зелень капусты и не хочет, чтобы ее ели другие»), близкой по смыслу выражению «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт».
Ответ: Капуста (7 букв).
- А Васька слушает да ест. – Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
- Азбуки не знает, а читать садится. – Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.» Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке. Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица. Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.)
- Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. – Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
- Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
- Баба с возу – кобыле легче. – Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
- Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
- Беда не приходит одна. – No hay mal que venga solo.
- Беда скоро ходит. – El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
- Беднее всех бед, когда денег нет. – A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
- Бедность не порок, а вдвое хуже. – La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )
- Бежать, как черт от ладана. – Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
- Безделье – мать всех пороков. – El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
- Без муки нет науки. – La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с /дается/ кровью.»)
- Без ремесла, как без рук. – Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
- Без труда не выловишь и рыбку из пруда. – Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
- Береги денежку на чёрный день. – Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
- Берегись бед, пока их нет. – Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
- Беречь, как зеницу ока. – Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз». Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas – Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)
- Богатством ума не купишь. – El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
- Богу молись, а добра ума держись. – A Dios orando y con el mazo dando. (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
- Бодливой корове бог рог не дает. – A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
- Большая туча, да малый дождь. – Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
- Больше делай, меньше говори. – Más hacer y menos decir.
- Большой говорун – плохой работник. – El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
- Большому кораблю – большое плавание. – A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства / Большая река, большой мост»)
- Брать быка за рога. – Tomar al toro por las astas.
- Бумага все стерпит. – El papel todo lo tolera.
- Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица. (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине) le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.» Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам. Дело в том, что День Мартина Турского, святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября. И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота. В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово “puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)
- Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить. – Estar en Roma y no ver al Papa.
- Валить с больной головы на здоровую. – Hacer pagar al justo por el pecador.
- Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. – Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй» / «Доверчивость убивает человека»)
- В долгу, как в шелку. – Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
- В долг давать – дружбу терять. – El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
- Везде хорошо, а дома лучше. – Bien se está San Pedro en Roma.
- Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
- Век живи, век учись. – Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
- Век прожить и ума не нажить. – El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
- В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. – En boca cerrada no entran moscas.
- В здоровом теле – здоровый дух. – Mente sana en cuerpo sano.
- Видит око, да зуб неймет. – Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
- Видна птица по полету. – Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
- В мае дождь – будет и рожь. – Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
- Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. – Las apariencias engañan. (букв.: «Внешность обманчива»)
- В ногах правды нет. – El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
- Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. – El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы, но не желания, не нрав»)
- Волков бояться – в лес не ходить. – El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
- Ворон ворону глаз не выклюет. – Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)
- В пустой бочке звону много. – El tonel vacío mete más ruído.
- Время – деньги. – El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
- Время – лучший лекарь. – El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura.
- Время покажет. / Поживём – увидим. – El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
- Все дороги ведут в Рим. – Por todas partes se va a Roma.
- Всё или ничего. – Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли “Государь”.)
- Всеми правдами или неправдами. – A trancas y barrancas.
- Всё хорошо, что хорошо кончается. – Bien está lo que bien acaba.
- Всякая медаль о двух сторонах. – Toda medulla tiene dos caras.
- Всяк кулик своё болото хвалит. – Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)
- Всякое начало трудно. – El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)
- Всякому овощу своё время. – A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
- В тихом омуте черти водятся. – Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
- В чужих руках всегда ломоть шире. – Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
- В чужой монастырь со своим уставом не суйся. – En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)