Что охраняет собака на сене в испанской пословице?

Дорогие друзья, и снова пятница, заканчивается рабочая неделя, впереди два выходных, и все мы вновь собрались у голубых экранов в этот пятничный вечер в ожидании всеми нами любимой передачи, замечательного капитал – шоу Поле чудес. Эта добрая, знакомая нам всем программа выходит в вечернем эфире каждую пятницу, и с нами ее бессменный ведущий Леонид Якубович, три тройки игроков, финал, и, возможно, супер игра.

В сегодняшней программе нас традиционно ожидает искрометный юмор, народное творчество, эрудиция и многое другое. В сегодняшнем выпуске Поле чудес от 23 июля 2021 года телезрителей порадуют интересными вопросами по теме.

Что охраняет собака на сене в испанской пословице?

Ответы Поле чудес 23.07.2021. Вот задание на финальный тур. «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает». А что охраняет собака в аналогичной испанской пословице? (Слово из 7 букв)

Окончательно сложившееся название является частью испанской пословицы «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo» («Собака на сене, которая не ест зелень капусты и не хочет, чтобы ее ели другие»), близкой по смыслу выражению «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт».

Ответ: Капуста (7 букв).

  1. А Васька слушает да ест. – Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
  2. Азбуки не знает, а читать садится. – Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.»  Речь идет о человеке, который стремится дать  урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке.  Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица.  Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.)
  3. Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. – Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
  4. Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
  5. Баба с возу – кобыле легче. – Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
  6. Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
  7. Беда не приходит одна. – No hay mal que venga solo.
  8. Беда скоро ходит. – El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
  9. Беднее всех бед, когда денег нет. – A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
  10. Бедность не порок, а вдвое хуже. – La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza.  (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )
  11. Бежать, как черт от ладана. – Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
  12. Безделье – мать всех пороков. – El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
  13. Без муки нет науки. – La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с  /дается/ кровью.»)
  14. Без ремесла, как без рук. – Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
  15. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. – Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
  16. Береги денежку на чёрный день. – Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
  17. Берегись бед, пока их нет. – Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
  18. Беречь, как зеницу ока. – Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз».  Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas – Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)
  19. Богатством ума не купишь. – El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
  20. Богу молись, а добра ума держись. – A Dios orando y con el mazo dando.  (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
  21. Бодливой корове бог рог не дает. – A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
  22. Большая туча, да малый дождь. – Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
  23. Больше делай, меньше говори. – Más hacer y menos decir.
  24. Большой говорун – плохой работник. – El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
  25. Большому кораблю – большое плавание. – A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства  / Большая река, большой мост»)
  26. Брать быка за рога. – Tomar al toro por las astas.
  27. Бумага все стерпит. – El papel todo lo tolera.
  28. Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица.  (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине)  le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.»  Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам.  Дело в том, что  День Мартина Турского,  святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября.  И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота.  В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово “puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)
  29. Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить.   – Estar en Roma y no ver al Papa.
  30. Валить с больной головы на здоровую. – Hacer pagar al justo por el pecador.
  31. Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. – Fía y desconfía. /  La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй»  / «Доверчивость убивает человека»)
  32. В долгу, как в шелку. – Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
  33. В долг давать – дружбу терять. – El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
  34. Везде хорошо, а дома лучше. – Bien se está San Pedro en Roma.
  35. Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
  36. Век живи, век учись. – Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
  37. Век прожить и ума не нажить. – El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
  38. В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. – En boca cerrada no entran moscas.
  39. В здоровом теле – здоровый дух. – Mente sana en cuerpo sano.
  40. Видит око, да зуб неймет. – Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
  41. Видна птица по полету. – Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
  42. В мае дождь – будет и рожь. – Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
  43. Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. – Las apariencias engañan.  (букв.: «Внешность обманчива»)
  44. В ногах правды нет. – El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
  45. Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. – El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы,  но не желания, не нрав»)
  46. Волков бояться – в лес не ходить. –  El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
  47. Ворон ворону глаз не выклюет. – Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)
  48. В пустой бочке звону много. – El tonel vacío mete más ruído.
  49. Время – деньги. – El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
  50. Время – лучший лекарь. – El tiempo es el mejor medico. /  El tiempo todo la cura.
  51. Время покажет. / Поживём – увидим. –  El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
  52. Все дороги ведут в Рим. – Por todas partes se va a Roma.
  53. Всё или ничего. – Todo o nada. O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли “Государь”.)
  54.  Всеми правдами или неправдами. – A trancas y barrancas.
  55. Всё хорошо, что хорошо кончается. – Bien está lo que bien acaba.
  56. Всякая медаль о двух сторонах. – Toda medulla tiene dos caras.
  57. Всяк кулик своё болото хвалит. – Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)
  58. Всякое начало трудно. – El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)
  59. Всякому овощу своё время. – A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo  /  Cada cosa en su momento  (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
  60. В тихом омуте черти водятся. – Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
  61. В чужих руках всегда ломоть шире. – Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
  62. В чужой монастырь со своим уставом не суйся. – En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)
Понравилось? Поделись с друзьями:
Здесь ответы на все вопросы
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.